Truyện cười Nhật bản song ngữ : 遺言 (ゆいごん)- Lời trăng trối

Truyện cười Nhật bản song ngữ : 遺言 (ゆいごん)- Lời trăng trối

あるところに、大変へそまがりな息子(むすこ)がおりました。
親父(おやじ)が病気になり、もう死ぬという時に、息子を呼んで(よんで)、「もはや、わしも、この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが、わしが死んでも、必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで)、川へながせ。」と、心(こころ)にもないことを言いました。

 

実は、この親父、前々(まえまえ)から、息子のへそまがりぶりを知っていましたから、遺言(ゆいごん)は、反対(はんたい)の事を言っておけば、立派(りっぱ)な葬式(そうしき)をするだろうと思ったのです。
ところが、親父の遺言をじっと聞いていた息子、「安心(あんしん)してください。これまで、親のいうことは、何一つ(なにひとつ)、聞かなかったら、せめて、一緒(いっしょう)に一度ぐらいは、言われた通り(とおり)にしましょう。
Lời dịch:
Ở một vùng nọ có một người con trai tính khí vô cùng ngang bướng.
Người cha lâm bệnh trước khi qua đời cho gọi con trai đến bên cạnh trăng trối:” Cha đã sắp phải nói lời tạm biệt với thế giới này rồi, con hãy nhớ kỹ, sau khi cha chết không cần tổ chức tang lễ. Hãy cuộn thi thể cha trong chiếc chiếu cỏ rồi ném xuống sông”.
Thực ra những điều này không phải là lời nói thật lòng của người cha.
Ông biết cái tính kì quái vốn thích làm ngược lại những lời người khác nói của cậu con trai nên nghĩ nếu như dặn dò ngược lại có lẻ khiến con trai tổ chức cho mình một tang lễ long trọng.
Nhưng sao khi nghiêm túc lắng nghe lời trăng trối của cha, cậu con trai nói:” Xin cha hãy yên tâm. Trước kia con chưa từng nghe lời cha mẹ, ít nhất trong cuộc đời con nhất định sẽ có một lần làm theo lời cha nói”.
 
Chúc các bạn, cảm ơn các bạn đã đọc bài viết, đừng quên chia sẻ bài viết này nhé.
Xem thêm: Truyện cười Nhật bản song ngữ : つもり – Coi như là…
Chia Sẻ Bài Viết Này !
  •  
  •  
  •  
  •  
  •   
  •  

 


-----------------------------------------

Like Page Để cập nhật những tài liệu mới nhất

 

 


Bình Luận

Bình Luận