Truyện cười Nhật bản song ngữ : つもり – Coi như là…

Truyện cười Nhật bản song ngữ : つもり – Coi như là…

あるけちん坊な男がおりました。
毎日毎日、ご飯どきになると、うなぎ屋の前へ出かけていっては、腹いっぱい匂いを嗅ぎ、家へ飛んで帰って、ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は、「なんちゅうけちだ。よし、あのようなやつから、匂いの嗅ぎ賃を取ってやろう」と、さっそく帳面(ちょうめん)につけておき、月末になると、嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
すると、けちん坊な男は、「おれは、うなぎ屋に借金はないぞ。」
「いやいや、これは、かばん焼きの嗅ぎ賃でございます。えー、しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので、こちらも、くわせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
うなぎ屋が、すましていうと、男は仕方なく、懐(ふところ)から八百文取り出し、いきなり板(いた)の間へほうり出しました。
チャリン。
お金が、けいきのいい音をたてるのを聞いてから。けちん坊な男は、「それ、取ったつもりで、銭の音を聞いて、帰んな。」
Xưa kia có một người đàn ông vô cùng keo kiệt.
Ngày nào cũng vậy cứ đến giờ ăn cơm là hắn liền đến trước quán lươn nướng ngửi trộm mùi thơm rồi chạy nhanh như bay về nhà vội vàng ăn cơm.
Ông chủ quán lươn nướng đã phát hiện ra điều này, thầm nghĩ:” người này keo kiệt quá. Được thôi, nếu hắn đã là người như vậy thì mình sẽ thu tiền ngửi thức ăn của hắn “.
Thế là ông liền ghi vào sổ nợ, cuối tháng đến nhà gã keo kiệt đó thu tiền.
Gã keo kiệt nói: ” Tôi không nợ tiền của quán ông “.
” Không, không phải, đây là thu phí ngửi mùi lươn nướng. Tổng cộng là 800 xu. Bởi vì anh đã ngửi mùi thì coi như đã ăn lươn, thế nên tôi cũng sẽ coi như đã cho anh ăn, vậy nên mới đến thu tiền “.
Ông chủ quán lươn nướng nói với một vẻ mặt đầy nghiêm túc, gã keo kiệt không còn cách nào khác, hắn liền móc 800 xu từ trong túi ra rồi quay những đồng xu đó trên mặt đất.
Leng keng_ _!
Tiếng đồng xu rơi leng keng vang lên, gã keo kiệt lớn giọng nói: ” Xong rồi đấy, nếu ông chỉ coi như là đã  thu tiền xong thì sau khi nghe âm thanh này ông có thể về được rồi đấy!”
Chúc các bạn vui vẻ, hãy chia sẻ bài viết này nhé.
Chia Sẻ Bài Viết Này !
  •  
  •  
  •  
  •  
  •   
  •  

 


-----------------------------------------

Like Page Để cập nhật những tài liệu mới nhất

 

 


Bình Luận

Bình Luận