Các trạng từ chỉ số lượng ít trong tiếng Nhật– Phân biệt 少し・ちょっと

Các trạng từ chỉ số lượng trong tiếng Nhật 

Trạng từ là gì? Nếu chúng ta dịch đơn thuần, “sukoshi” và “chotto” đều có ý nghĩa là “một ít, một chút, hơi…”. Ý nghĩa này nó bao hàm cả về mặt thời gian, khối lượng, tình trạng đều có thể dùng được và thay thế lẫn nhau trong từng ngữ cảnh. Dưới đây là một số ví dụ:

すこし  待ってください。

ちょっと 待ってください。

Làm ơn đợi một lát.

  • Về khối lượng

砂糖さとうを すこし  いれて ください。

砂糖さとうを ちょっと いれて ください。

Làm ơn cho vào đây chút đường.

  • Về tình trạng

おなかが すこし  いたい。

おなかが ちょっと いたい。

Tôi hơi bị đau bụng.

Tuy nhiên, với “chotto”, thì lại thể hiện được nhiều ý nghĩa sâu hơn, không chỉ đơn thuần chỉ là thời gian, khối lượng hay tình trạng, mà còn là:

A. “Chotto” thể hiện sự e ngại, dè dặt khi nhờ vả ai đó.

Nếu bạn muốn mượn tiền ai đó, mà nói theo hai cách nhau sau:

ちょっと お金を してください。

Xin lỗi, vui lòng cho tôi mượn ít tiền.

すこし  お金を してください。

Vui lòng cho tôi mượn ít tiền.

Nếu  bạn dùng “sukoshi”, chỉ đơn thuần muốn nói mượn ít tiền mà thôi, còn “chotto” sẽ giúp người nghe thấy được sự ngại ngùng và e dè của bạn. Hoặc ví dụ khác như là:

ちょっと すみませんが えきに行くみちを 教えてください。

すこし  すみませんが えきに行くみちを 教えてください。

Xin lỗi làm ơn chỉ cho tôi đường đến nhà ga. 

Trong ví dụ trên, khi dùng “chotto sumimasen”, người nói thể hiện sự e ngại khi phải nhờ vả người khác, do đó bạn tránh dùng “sukoshi”.

B. Dùng “chotto” khi không muốn từ chối trực tiếp một lời đề nghị hay một lời nói.

Trong đàm thoại hằng ngày, người Nhật thường dùng “chotto” mà bỏ lửng câu, với ý nghĩ từ chối một cách gián tiếp, và không muốn nói thêm nhiều về lý do, hoặc đơn giản chỉ vì họ đang bận rộn gì đó không thể đáp ứng yêu cầu.

いっしょに 帰りませんか?

ちょっと。。。

Chúng ta về chung nhé.

Xin lỗi, bây giờ không tiện…

Chia Sẻ Bài Viết Này !
  •  
  •  
  •  
  •  
  •   
  •  

 


-----------------------------------------

Like Page Để cập nhật những tài liệu mới nhất

 

 


Bình Luận

Bình Luận