お返事 và ご返事 cái nào đúng? Phân biệt cách dùng お返事 và ご返事 trong tiếng Nhật

お返事 và ご返事 cái nào đúng? Phân biệt cách dùng お返事 và ご返事 trong tiếng Nhật.
Kính ngữ trong tiếng Nhật khó lắm đúng không? Mỗi khi mà chúng ta học để nói chuyện thông thường thì là một vấn đề khác, tuy nhiên giao tiếp trong môi trường business thì tôn kính ngữ được coi trọng.

Xem thêm: Kính ngữ trong tiếng nhật, cách chi và sử dụng kính ngữ

Một câu hỏi được đặt ra từ các bạn học tiếng nhật đó là : 「お返事」và「ご返事」, thì cái nào đúng?
Trả lời cho vấn đề này: Cả hai đều đúng nhưng gần đây số người sử dụng「お返事」ngày càng nhiều hơn.
Lý do tại sao được giải thích rằng: Trong email hoặc thư, khi bạn muốn nói “tôi chờ câu trả lời/phản hồi của anh/chị” thì người ta thường sử dụng rất nhiều từ 「返事」. Vậy để thể hiện sự lịch sự thì người ta sử dụng kính ngữ cho từ này. Mà kính ngữ của một danh từ thì thường sẽ được thêm 「お」hoặc「ご」.




Vậy khi nào sử dụng 「お」? và khi nào thì sử dụng「ご」?
Thường sẽ theo nhật ngữ cổ đại và quy tắc mà chúng ta thường học như sau:
Sử dụng 「お」cho những từ thuần Nhật (やまとことば/和語 = thường là đi độc lập một chữ Kanji), ví dụ như: お⾦、お⽶、お餅 (bánh nếp)、お顔、お体、おさけ酒 v.v.
Sử dụng 「ご」cho những từ đọc theo âm On (On-yomi /漢語 = thường là những từ đượcghép từ 2 chữ Kanji), ví dụ như: ご親切、ご出演、ご提出、ご説明、ご案内 v.v.
Đối với từ vay mượn từ tiếng nước ngoài (外来語): thông thường không thêm cả 「お」lẫn「ご」, ví dụ như: カレンダー (Calender) 、 ボーリング (Boring/ Bowling) 、 ピンポン (Pingpong)、サッカー (Soccer)、テニス (Tennis) v.v.
Tất nhiên cũng có nhiều trường hợp ngoại lệ đối với từ có cách đọc theo âm on-yomi (2 chữ Kanji ghép lại) như: 、お⾷事 (dùng bữa), お料理 (món ăn), お洗濯 (giặt giũ) vẫn được dùng. Những trường hợp ngoại lệ này đã trở thành quán ngữ, sử dụng theo thói quen hàng ngày, đi sâu vào cuộc sống nên nó sẽ đươc sử dụng như thế.
Và từ「返事」cũng là một trường hợp ngoại lệ như vậy. Từ này trong từ thuần Nhật được đọc là 「かえりごと」và người ta sử dụng 2 chữ Kanji「返事」để thay thế cho cách đọc đó, về sau dần được đọc thành「返事」, rồi được sử dụng cho đến bây giờ.
Tóm lại, từ này vốn thực sự là một từ không phải xuất phát từ tiếng Hán nhưng được ghép âm để thể hiện cho nghĩa đó. Và vì thế, nó được sử dụng lẫn lộn cho cả 2 cách: từ thuần Nhật「お返事」và từ có nguồn gốc từ tiếng Hán「ご返事」là như thế. Nên các bạn không có gì phải ngạc nhiên quá khi gặp nó ở các nơi có cách dùng khác nhau.
Trong bảng khảo sát về cách sử dụng được thực hiện trên mạng của người Nhật, thống kê chỉ ra rằng, những người càng trẻ thì càng chọn câu trả lời cho cách nói 「お返事」và không nói 「ご返事」 (chiếm 63% trên tổng số người chọn cách 1). Ngoài ra, nữ giới lựa chọn cho cách 1 nhiều hơn nam giới (nam 56% và nữ là 68%).




Hơn thế, trong một số chữ Hán đọc on-yomi (漢語 = 2 chữ Kanji) vốn đã quen thuộc trước giờ,
xu hướng thay đổi sử dụng từ 「ご〜」sang 「お〜」cũng đã xuất hiện trong xã hội ngày nay.
Gần đây thỉnh thoảng chúng ta sẽ bắt gặp một số cách nói như 「お迷惑」(làm phiền)「お連絡」(liên lạc) thay thế cho cách nói 「ご迷惑」「ご連絡」như trước giờ. Nhưng quả thật những sự thay đổi này vẫn khó tiếp nhận được vì nó gây cảm giác quá xa lạ với ngôn ngữ truyền thống. Vì vậy chúng ta là người ngoại quốc chúng ta có thể dùng thành thạo cách mà nguyên tắc của Nhật đưa ra đã là tốt rồi.

Xem thêm:

Chia Sẻ Bài Viết Này !
  •  
  •  
  •  
  •  
  •   
  •  

 


-----------------------------------------

Like Page Để cập nhật những tài liệu mới nhất

 

 


Bình Luận

Bình Luận